よろず英語から日本語翻訳系 対訳1
コメントを書く
コメント一覧
1
1. セス | |
2025/07/10 10:54 |
どうも、セスです。 最初の単語は、 「ターンturn」 ですね w セス系の卓では、 「ボドゲ系の訳語でターンturn=手番」 と訳してますねww つまり、 「マスターさんやプレイヤーさんのPCs/NPCs/Creaturesの手番」 の意味で使用してます。 単違いし易いのが、 「ラウンドroundとターンturn」 ですねwww ラウンドroundは、 「遭遇ラウンドとか戦闘ラウンドとかの、 ひとまとめの1回のシーンを分けてセッション進行するための、 各ラウンドの意味」 になっており、 「その1回のラウンド中に、 マスターさんやプレイヤーさんのPCs/NPCs/Creaturesの手番が、 イニシアチブ順などの順番で1回ある」 って、 「セッション進行のための構成になっている」 ってことですねw この辺は、 「英語だとラウンド越しの句、 次の君の手番の開始時strat of your next trun 次の君の手番の終了時end of your next trun とか、 2ラウンドに跨っているのでより混同し易い」 ので、 「お気を付け下さい」 です。 まずは、こんな感じw
1
セス
[web全体で公開]
1
登録:2025/07/10 10:21
更新:2025/07/10 10:21